#о_чем_поют_французы
Много лет Брассенс казался мне частью музыкальной истории Франции - что-то вроде старого архитектурного памятника, чье имя у всех на слуху, но его покрытые пылью стены представляют интерес разве что для археологов. Черно-белые архивные кадры, монотонный речитатив под гитару в сопровождении контрабаса, плохо понятные на слух тексты и полу-ироничная улыбка в усы.
И аура безусловного национального героя и некоронованного народного артиста. Его имя постоянно всплывало в передачах - десятки уважаемых и любимых артистов говорили, что выросли на Брассенсе, и именно его стихи впервые вдохновили их взяться за гитару.
Франсис Кабрель рассказывал, как в юности видел Брассенса вживую: шансонье выступал в его родном Ажене - и людей всех возрастов, среди которых были и мальчишки, в местный дом культуры набилось столько, что они не помещались в зале - часть расселась прямо на сцене, между певцом и контрабасистом. Брассенс не имел ничего против.
Патрик Брюэль вспоминал, как в девятом классе устраивал для одноклассников серию лекций, посвященных Брассенсу: он приносил пластинки и готовил доклад, послушать который в актовом зале собиралось несколько параллелей старших классов. Брассеновские чтения в стенах элитного лицея Henri IV затягивались на 4 часа.
Между тем, в начале карьеры Брассенса даже запрещали транслировать по радио. Он довольно быстро заработал себе дурную славу как подрыватель общественных устоев и моральных ценностей. “Дурная слава” - так и называется одна из самых символичных его песен:
"Ты, - говорят мне люди зло, -
Один позоришь все село".
Я же не бросаю на них и тени -
Просто не с ноги мне идти со всеми.
Все дорогой в Рим пусть шагают дружно -
Я иду своей, мне туда не нужно.
Но, увы, не по нраву им,
Что кто-то идет путем своим.
Сегодня Брассенс в числе самых переводимых французских поэтов - он переведен на 20 с лишним языков, среди которых баскский и корсиканский. Впрочем, сам Брассенс поэтом себя никогда не считал. “Куда мне до Верлена”, - говорил он, не претендуя на место в пантеоне большой поэзии по соседству с одним из любимых своих авторов, которым Брассенс, не окончивший школу хулиган, был увлечен с юности. Кажется, он вообще был нелестного мнения о себе и своем ремесле: “Я - подзаборник, циник и ерник” - цитата одной из известных его песен Le pornographe (“Сквернослов” в русском переводе).
Я впервые познакомилась с Брассенсом, услышав кавер на песню “Горилла” 🦍 Эта эпическая история, рассказанная почти эзоповым языком, повествует о том, как вырвавшийся из клетки самец гориллы надругался над судьей. Мантия, в которую был облачен представитель закона, пришедший вместе с сельскими кумушками поглазеть на зверя, распаленное воздержанием животное приняло за платье. В общем, ошибочка вышла.
Но даже немножко выпав в осадок от такого неожиданного сюжета, невозможно было не восхититься изысканным стилем автора. И только в финальном куплете стало понятно, что эта абсурдная фривольная история на самом деле представляет собой манифест против смертной казни. Отличный перевод можно почитать тут: https://vk.cc/chNfcw
Тургеневский конфликт поколений Брассенс свёл до простого "quand on est con, on est con". По мнению Брассенса, непонимание отцов и детей связано вовсе не с возрастом: идиоты есть и молодые, и старые. Если человек - мудак (лексика автора), то тут ничего не поделаешь. Именно об этом его песня “Годы не делают погоды”. Зацените, как вдохновенно ее исполняют Вьяне, Брюэль и Дютрон в 2021-м, на столетие Брассенса 👇🏻
В общем, первое знакомство с творчеством символа французской культуры оказалось для меня столь неожиданном, что захотелось узнать о Брассенсе больше.
И выяснилось, что в его едких, неудобных, а зачастую глубоких и пронзительных текстах было больше честности и человечности, чем в лирической песне, правившей бал в те времена. Хулиган и нонконформист оказался гуманистом, уверенным что никакие идеи не стоят жизни людей (Mourir pour des idées). Анархические настроения и нетерпимость к власти (от Брассенса доставалось и судьям, и полицейским, и священникам) сочетались у него с сочувствием к маргинализированным, как бы сегодня сказали, социальным группам. И возможно, в "Плаче о девах радости", где Брассенс поет про проституток, простого и понятного гуманизма не меньше, чем в конвенции по правам человека.
В техническом плане у Брассенса тоже все небанально. С одной стороны - богатый литературный французский (вспомним его любимого Верлена), а с другой - ловкая комбинация высокого стиля с разговорным языком, которая пронизывает юмором даже не веселые, казалось бы, сюжеты. Это сочетание высокого и приземленного, поэтические изыски и бурлески, аллегории и каламбуры делают Брассенса невероятно сложным для перевода. Но среди русских переводчиков есть как минимум два, которые эту непосильную задачу решали довольно успешно.
Александр Аванесов - профессиональный переводчик, диктор французского вещания на радио «Голос России», переводил Брассенса всю жизнь. Его точный литературный язык особенно хорошо передает более лирические вещи Брассенса, как, например, "Незнакомки" 👇🏻 Марк Фрейдкин - музыкант, бард, творчеству которого свойственна ирония, легкий цинизм и нецензурщина (в чем-то он напомнил мне Губермана). Его переводы более грубоваты и местами уходят в “частушечность”, но из песни слов не выкинешь. Совместно они перевели значительную часть наследия Брассенса. А многое даже спели на русском. Все переводы Аванесова можно найти здесь: https://vk.cc/chNfaH. А альбом русскоязычных каверов Фрейдкина есть вконтакте: https://vk.cc/chNf8y
Сегодня со дня рождения Брассенса 101 год, но слушая его песни, в эту цифру даже сложно поверить - как будто бы "здесь, на одичавшем белом свете" ничего не изменилось. В общем, если вам, как и мне, тоже казалось, что Брассенс - это что-то скучное, академическое и давно не актуальное, почитайте его в переводах.
Или послушайте, как Матье Шедид с Дютроном-младшим запиливает на электрогитаре “Плач по девам радости" (перевод: https://vk.cc/chNghX) 👇🏻
#musique_francophone #brassens
#chedid #dutronc #bruel #vianney #cabrel